Dänische Druckerplatte

Begonnen von siegieduna, 08. Mai 2011, 20:34:34

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

siegieduna

Moin

Hab diese Platte gefunden ca. 8x8cm, nur ist mein Dänisch leider nicht das beste.

Kann das jemand endziffern und übersetzen?  :dumdidum:

:daenemark:

Grüße von Siegieduna
Silber 2014 #23

Roskva

- mir ist das zu undeutlich, ich kann nur einzelnen Wörter erkennen  :-)
"blickst du lange genug in den Abgrund, schaut dieser irgend wann in dich"

siegieduna

Ging mir auch so, sieht leider ein wenig mitgenommen aus.
Aber ich dachte jemand der jeden Tag Dänisch ließt, erkennt mehr Zusammenhänge und die Wörter ergeben sich...  :nixweiss:
Lässt sich eine Grobe Richtung des Textes erkennen?
Silber 2014 #23

Roskva

Hi :-)
Vielleicht kann der Wikinger da was lesen  :kopfkratz: Ich lese irgendwas mit "diese" irgendwas und dann was mit "stolz" und irgendwer hat "seinen Mut gewagt"  - glaube ich ... und dann irgendwas von den Taten die er vollbracht hat, aber ich weiss nicht was!  :schaem: Mehr kann ich nicht entziffern, sry!  :-)
LG
R.
"blickst du lange genug in den Abgrund, schaut dieser irgend wann in dich"

StoneMan

Moin,

wieso "Druckerplatte" - dann dürfte man doch nix lesen können  :kopfkratz:

Oder hast Du es bereits gespiegelt... :kopfkratz:

Gruß

Jürgen
Was könnte wichtiger sein als das Wissen? fragt der Verstand.
Das Gefühl und mit dem Herzen zu sehen, antwortet die Seele.
Antoine de Saint-Exupéry

siegieduna

Ja Ich hab es schon gespiegelt.  :zwinker:

Danke Roskva, das klingt doch schon mal interessant!

Meine Hoffnung liegt noch beim wikinger.  :winke:
Silber 2014 #23

Schmerlen-andy

Von dem was ich entziffern konnte (nur der Anfang) hat der Google Übersetzer das rausgegeben: (benutz unbedingt die Dänische Tastatur)

stolt rolande ... mon aldrig ....had han våget ... mod att
stolz Roland ... Ich frage mich .... nie Hass beobachtete er ... den Mut,

vielleicht kannst du im Original die einzelnen Worte besser sehen als ich auf dem Foto und mit den entzifferbaren Worten einen sinnvolleren Satz erstellen - würde mich jedenfalls auch sehr interessieren wer sich da die Mühe gemacht hat, einen eine Sage (vermute ich) zu schnitzen  :super:

Mtrix1

Mach doch mal einen Abdruck von der Platte,das läßt sich sicher besser lesen :)

Hunter-24

Bei uns sind zwei Dänen im Knast wenn ich dran denke frage ich sie Morgen gut das unsere Gäste so international vertreten sind :-)

Gruß

Hunter

Hunter-24

Ok also der vermeintliche Däne stellte sich als Schwede raus, manchmal hat es auch Vorteile internationales "klientel" zu haben :-)

Denn der Text ist nicht dänisch sondern schwedisch. Der gute alte Schwede hat das was er entziffern konnte auf ein Stück Papier geschrieben leider sitzt er noch nicht solange das er gut deutsch kann. Er war jedoch der Meinung das die Druckplatte bzw der Schrifstil um 1850 enstanden sein müsste denn es werden alte swedische Worte benutzt die heute nicht mehr üblich sind.
Da sein bzw mein Englisch so schlecht war das ich nicht das meiste verstand habe ich in einem schwedischen chatroom um mithelfe gebeten, die ich auch bekam denn der abgeschriebene Text kannte gut von den schweden gelsen werden.
Also auf englisch übersetzt steht da folgendes:

turning over a stone under the wheels of this diabolical men proudly rolling victory wagon, but never had he dared, with the enemy to touch the smallest hair on his Exel head never had he found the slightest opportunity to shake his position of power and are now pleased it's finally in the most brilliantly Ministry of redress


Mit promt online ins deutsche übersetzt:
einen Stein unter den Rädern dieses teuflischen Mannes umsetzend, der stolz Siegeswagen rollt, aber ließ nie riskieren er, mit dem Feind, um das kleinste Haar auf seinem Exel-Kopf zu berühren, hatte nie er fand die geringste Gelegenheit, seine Position der Macht zu rütteln, und ist jetzt zufrieden es ist schließlich in am hervorragendesten Ministerium der Abhilfe

Naja nicht sehr gut übersetzt man müsste einen Schweden finden der es direkt ins deutsche übersetzt vielleicht kriegen wir ja mal einen :-)

Gruß

Hunter ;-)

Schmerlen-andy

Hm, ich muss zugeben das ist ein tolles Rätsel :zwinker:
Ich lese im Klartext eher das:

att vølta en sten under hjulen den diaboliske mans stolt rullande segervagen,
men aldrig hade han vågat att med att fien ...
nudda vid det minsta hårstrå på hans exelens huvud aldrig hade han funnit det minsta tillfälle att rubba hans maktställ.
Och nu nu behagade det andtligen på det mest lysande sätt gifra ...  minist ... upprättelse


aber da sind auch noch Fehler drinnen, denn das ergibt bei mir:

an einen Felsen unter die Räder des teuflischen Mann stolz rollende Welle Sieg Flip,
aber nie hatte er es gewagt, mit dem Feind ...
Berühren der kleinste Haar auf seinem Kopf Exel nie fand er die geringste Möglichkeit, seine Machtposition zu untergraben.
Und jetzt froh, dass endlich in der glänzendsten Weise Franziskanischen ... Jugend Minister ... Wiedergutmachung



Der Wikinger

Moin Freunde  :super:

Erst jetzt sehe ich diesen interessanten Thread.  :prost:

Ich lese folgendes:

att välta en sten under hjulen på denna despotiske mans stolt rullande segervagn,
men aldrig hade han vågat att med att fien ...
nudda vid det minsta hårstrå på hans exelens hufvud aldrig hade han funnit det minsta tillfälle att rubba hans maktställning.
Och nu nu behagade det äntligen på det mest lysande sätt gifva ...  minist ... upprättelse


Meiner Meinung nach beschreibt der Text, was jemandem in Relation zu einem Machthaber nicht gelungen ist.
Deshalb kann der Text aus einem Roman, bzw. einem Geschichtebuch stammen. Mir scheint der Stil eher Roman-artig zu sein.

Versuch einer Übersetzung ins Deutsche:
... att välta en sten under hjulen på denna despotiske mans stolt rullande segervagn ...
... einen Stein unter das Rat des stolz rollenden Siegeswagen dieses despotischen Mannes zu (kippen) schmeissen ...
Der erste Satz muss sicherlich bildlich verstanden werden. ~ "dem Despoten und seiner Macht in die Quere kommen".

... men aldrig hade han vågat att med att fien ...
... aber nie hatte er gewagt zu mit zu (??) ...

... nudda vid det minsta hårstrå på hans exelens hufvud aldrig hade han funnit det minsta tillfälle att rubba hans maktställning ...
... (nudda ?) bei dem kleinsten Haarstroh auf dem Kopf des Excelenz, hatte er nie den kleinsten Fall gefunden seine Machtstellung zu stehlen ...

... Och nu nu behagade det äntligen på det mest lysande sätt gifva ...  minist ... upprättelse ...
... und jetzt behagte es endlich auf der allerhellsten Weise .... minist (?) ... Genugtuung zu geben ...


Alles in allem, wohl vielleicht die Beschreibung der Schwierigkeiten eines Ministers mit seinem despotischen Herrscher.  :zwinker:

:winke:

siegieduna

Danke ihr habt mir alle sehr geholfen!  :super:

@ Wikinger
Schön sinngemäß übersetzt, auch gut zu wissen wie der Text wohl verwendet wurde.
Ich hätte jetzt auf ein Zeitungsartikel getippt.

Ich werde damit mal ein Druck machen und die übersetztung darunter schreiben Bzw. tippen (falls ich noch ne Schreibmaschine auftreiben kann)

Dann noch allles in ein Bilderrahmen und schön an die Wand damit!  :glotz:

:ildf:
Silber 2014 #23