zwei gut erhaltene Weiherl

Begonnen von Robert, 21. Oktober 2015, 18:13:17

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Robert

Servus,

das Linke hatten wir hier vor kurzem in ähnlicher Form, aber mit der
Aufschrift komm ich nicht ganz zurecht. Die beiden Heiligen sind kein
Problem. Das Rechte hat eine umfangreiche Umschrift die lautet.

BITTE FÜR UNS SÜNDER WIE WIR UNSERE ZUFLUCHT ZU DIR NEHMEN

Ich wüßte gerne das Alter und ob man sie irgedwo zuordnen kann.

links 28x25 mm;  rechts 25x22 mm

Grüße
Robert
wer alles weiß, bekommt keine Überraschung mehr

ChristophNRW

omisch, dass links nur der Name von Georg und nicht von Michael steht, aber vielleicht ist das bei Engeln unüblich  :engel:


rechts sollte es eher ,,die" statt ,,wie" heißen, sieht aber tatsächlich eher wie ein W aus  :glotz:

übrigens die sieben Schmerzen Marias, für die auch das M steht
Tout est chaos
Tous mes idéaux : des mots abimés
Je suis d'une géneration désenchantée
(Mylène Farmer - Désenchantée)

Robert

Zitat von: ChristophNRW in 21. Oktober 2015, 19:45:59
omisch, dass links nur der Name von Georg und nicht von Michael steht, aber vielleicht ist das bei Engeln unüblich  :engel:


rechts sollte es eher ,,die" statt ,,wie" heißen, sieht aber tatsächlich eher wie ein W aus  :glotz:

übrigens die sieben Schmerzen Marias, für die auch das M steht

Servus,

hab nochmal genau nachgeschaut heißt "wie", Schreibfehler o. Absicht !

Danke für die schnelle Bestimmung, aber über Alter und Herkunft kann
Du scheinbar, leider nichts sagen.

Grüße
Robert
wer alles weiß, bekommt keine Überraschung mehr

Gratian

Die Übersetzung der Worte "Ô Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours à vous"  das sind die Worte die Cathérine Labouré in der Nacht vom 18. auf den 19. Juli 1830 erschienen sind...lautete ,,O Maria, ohne Sünde empfangen, bitte für uns, die wir unsere Zuflucht zu dir nehmen".

Und das lese ich eigentlich auch auf dem Anhänger...oder?
Gut Fund!   :engel:
Gratian

ANTE ROMAM TREVERIS STETIT ANNIS MILLE TRECENTIS
PERSTET ET AETERNA PACE FRUATUR. AMEN.

Robert

#4
Zitat von: Gratian in 30. Oktober 2015, 23:56:12
Die Übersetzung der Worte "Ô Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours à vous"  das sind die Worte die Cathérine Labouré in der Nacht vom 18. auf den 19. Juli 1830 erschienen sind...lautete ,,O Maria, ohne Sünde empfangen, bitte für uns, die wir unsere Zuflucht zu dir nehmen".

Und das lese ich eigentlich auch auf dem Anhänger...oder?

Servus Gratian,

es ist schon traurig wenn man mehrmals beim Lesen den selben Fehler macht.
Du hast mit dem Text natürlich recht, es ist so geschrieben. Eine Blamage für
mich wo ich das Weiherl in der Hand halten kann und Ihr die Schrift nur von
den nicht berauschenden Fotos lesen mußtet. Der 19. Juli ist mein Geburtstag,
an dem werde ich jetzt immer daran denken :zwinker:.

Danke wieder einmal für Dein Bemühen.

Grüße
Robert




wer alles weiß, bekommt keine Überraschung mehr

ChristophNRW

wieso Blamage, das ist doch Quatsch, für mich sah es auch eher wie ein w aus, auch wenn ich natürlich wusste, dass der richtige Text "die" heißen musste - aber auch ein Weiherl-Fabrikant kann mal einen Rechtschreibfehler begehen  :zwinker:
Tout est chaos
Tous mes idéaux : des mots abimés
Je suis d'une géneration désenchantée
(Mylène Farmer - Désenchantée)

Gratian

Sehe ich auch so wie der ChristophNRW - Man kann sich nie blamieren wenn man an der Identifizierung von Fundstücken und Interpratation von Texten arbeitet - du schon gar nicht - man kann immer nur dazulernen und Neues entdecken.... Oder anders ausgedrückt:  "Wer alles weiß, bekommt keine Überraschung mehr" ist doch Dein Wahlspruch! :winke: oder nicht?
Gut Fund!   :engel:
Gratian

ANTE ROMAM TREVERIS STETIT ANNIS MILLE TRECENTIS
PERSTET ET AETERNA PACE FRUATUR. AMEN.

Robert

Servus und nochmal meinen herzlichen Dank, besonders für Eure Toleranz !

Grüße
Robert
wer alles weiß, bekommt keine Überraschung mehr