Riesenkreuz CRVX S:P:BENEDICTI (1724?)

Begonnen von dino68, 30. Oktober 2005, 13:46:55

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

dino68

Hallo Leute,

hier ein geniales Riesenkreuz mit Länge = Breite von 4,2 cm. Ich dachte erst, es wäre ein Orden! Rechts neben dem guten Bendict meine ich die Jahreszahl 1724 (in zwei Zeilen übereinander) herauszulesen???? Einbildung????? Vielleicht kann mir auch jemand die zahlreichen Kürzel übersetzen: Über dieses hübsche Teil möchte ich gerne mehr wissen (ist zudem mein erstes richtig Schönes)  :jump: :jump:
Den Beitrag von Jamiemaus habe ich mir auch schon "reingezogen", mal sehen, ob Gratian zu dieser Umschrift auch was einfällt.

Danke schon mal vorab wie immer!!

tholos

Ja ein schönes Stück.

Links haben wir wohl den Benediktussegen, rechts den Zachariassegen. Auf der anderen Seite unten die Stadtansicht von Augsburg.

Gruß

tholos :super:


Gratian

#2
Ja wirklich schön - allgemein als Ulrichskreuz bekannt.

Mit Bischof Ulrich verbinden wir die große europäische Entscheidungsschlacht auf dem Lechfeld im Jahre 955 und die Dokumente der frühesten Herrschaftsgeschichte. Das Original Ulrichskreuz befindet sich in Augsburg in der Basilika Sankt Ulrich und Sankt Afra. Im Zentrum der Heiltumskammer steht das wertvolle Ulrichskreuz, das auch bei geschlossener Türe durch das Türfenster jederzeit betrachtet werden kann. Im Ulrichskreuz befindet sich die bekannteste Reliquie; es handelt sich dabei um das hölzerne Siegkreuz. Dieses "crux victorialis" wird als Symbol für Gottes Hilfe bei der Lechfeldschlacht (955) verehrt, bei der der Bischof Ulrich es mitgetragen habe. Das 1494 von den Augsburger Goldschmieden Nikolaus und Jörg Seld geschaffene und in einem Ostensorium zur Schau gestellte Reliquiar in Form eines griechischen Kreuzes bildet die äußere Hülle und zeigt auf der Rückseite eine eingravierte Darstellung der Schlacht auf dem Lechfeld.

Ulrichskreuze brachte man jahrhundertelang von der Wallfahrt nach Augsburg mit, hängte sie sich an die Rosenkränze oder vergrub sie im Acker oder unter der Türschwelle, nagelte sie an Stalltüren und Dachpfosten zur Abwehr unheilvoller Kräfte.

Dieses schöne Stück zeigt den Hl. Benedikt ( Hüftbild mit Regelbuch darüber 2 Engel) zwischen Benediktussegen (links) und wie tholos schon sagte Zachariassegen (rechts). Auf der anderen Seite die Schlacht auf dem Lechfeld mit dem Hl. Ulrich in der Mitte und dem kreuzüberbringenden Engel darüber. Unten die Stadtansicht Augsburgs.

Die Legende über das Aufkommen und die Herkunft des Zachariassegens als "Mittel wider die Pest und andere ansteckende Krankheiten": Als während des Konzils zu Trient (mit Unterbrechungen von 1545 bis 1563) im Frühjahr 1547 ein Fleckfieber ausbrach,dem über 20 Konzilsväter zum Opfer fielen (und weshalb das Konzil vorübergehend nach Bologna verlegt wurde), hätten "die Väter des h. Kirchenraths - nach einigen Berichterstattern auf Rat des Patriarchen Leonhard von Antiochien, nach anderen auf den des spanischen Bischofs Franziskus Solarius - einige Characteres das sind einige Buchstaben in Form eines Kreuzes, von dem heiligen Zacharias, Bischof zu Jerusalem, gesammelt; in Prozessionen während der Pestzeit, mit frommer Andacht und Gebet und Gesang durch die Stadt getragen, und als dies zweimal geschehen, hörte die Pest gänzlich auf".

Der Zachariassegen besteht aus einzelnen Buchstaben und Kreuzen angeordnet oft in Doppelkreuzform z.B. so:


              Z.
           D.I.A.
              B.
   H.G.F.I.Z.B.F.R.S.
              S.
              A.
              B.
              Z.

Die Kreuzchen (+) zwischen den Buchstaben sind hier wie in den Benediktionalien, aus denen sie übernommen sind, Hinweise, an den betreffenden Stellen das Kreuzzeichen zu machen. Ihre Siebenzahl, eine Häufung zur Wirkungsverstärkung, beruht wohl auf der heiligen Zahl Sieben der jüdisch-christlichen Tradition der Bibel; sie hat aber in vielen Völkern fast auf der ganzen Erde eine große Bedeutung in der (religiösen) Symbolik und Magie, wechselweise als gute oder böse Sieben, als Glücks- oder Unglückszahl. Wie bei vielen Schutzsegen verbinden sich auch hier »Glaube und Magie, Gebet und Beschwörung, Ritus und Zauberei, Abwehrkraft von Buchstaben .. . und segensvolle Kreuzzeichen in einem gedrängten und gefüllten Pestsegen zu dem der Volksglaube als wirksames »Mittel gegen die Pest und — als diese erloschen war — andere ansteckende Krankheiten« mit Gottvertrauen und Zauberglauben seine Zuflucht nahm.


+ Crux Christi salva nos: Das Kreuz Christi rette uns.

Z Zelus domus tuae liberet me: Die Liebe zu deinem Haus befreie mich (Ps. 69, 10).

+ Crux vincit, crux regnat, crux imperat, per signum crucis libera me, Domine, ab hac peste: Das Kreuz siegt, das Kreuz regiert, das Kreuz herrscht. Durch das Zeichen des Kreuzes befreie mich, Herr, von der gegenwärtigen Pest.

D Deus, Deus meus, expelle pestem a me et a loco isto et libera me: Gott, mein Gott, vertreibe die Pest von mir und von diesem Ort und befreie mich (Ps. 22, 2).

l In manus tuas, Domine, commendo spiritum, cor et corpus meum: In deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele, mein Herz und meinen Leib (Ps. 31,6).

A
Ante coelum (et terram) Deus erat, et Deus potens est liberare me ab ista peste: Vor Himmel und Erde war Gott, und Gott ist mächtig genug, mich von der gegenwärtigen Pest zu befreien,

+Crux Christi potens est ad expellen-dam pestem ab hoc loco et a corpore meo: Das Kreuz Christi ist mächtig, die Pest von diesem Ort und aus meinem Leib zu vertreiben.

B Bonunn est praestolari auxilium Dei cum silentio, ut expellat pestem a me: Es ist gut, in Stille auf die Hilfe des Herrn zu hoffen, daß er die Pest von mir treibe (Klagel. 3, 26).

l Inclinabo cor meum ad faciendas iustificationes tuas, ut non confundar, quoniam invocavi te: Ich neige mein Herz, deinen Gesetzen zu dienen, damit ich nicht untergehe; denn ich habe ja dich angerufen (Ps. 119, 112).

Z Ze/aw super iniquos pacem peccatorum videns et speravi in te: Ich habe mich über die Bösen ereifert, weil ich die Gemütsruhe der Sünder gesehen habe; ich habe jedoch auf dich gehofft (Ps. 73, 2).

+ Crux Christi fuget daemones, aeram corruptum et pestem expellat: Das Kreuz Christi wird die Dämonen in die Flucht schlagen; es möge schlechte Luft und die Pest wegtreiben.

S Salus tua ego sum, dicit Domi-nus; clama ad me et ego exaudiam te et liberabo te ab ista peste: Ich bin dein Heil, spricht der Herr, rufe zu mir, und ich werde dich erhören und von der gegenwärtigen Pest befreien (Ps. 35, 3).

A Abyssus abyssum invocat et voce tua expulisti daemones, libera me ab hac peste: Eine Hölle ruft die andere, doch mit deinem Wort hast du die Teufel vertrieben; befreie mich von dieser Pest (Ps. 42, 8).

B Beatus vir, qui sperat in domino et non respexit in vanitates et insanias falsas: Glücklich ist der Mann, der auf den Herrn hofft und die stolzen und treulosen Lügner nicht beachtet (Ps. 40, 5).

+ Crux Cristi, quae antea fuit in opprobrium et con-tumeliam et nunc in gloriam et nobilitatem, sit mini in salutem et expellat a loco isto diabolum et aerem corruptum et pestem a corpore meo: Das Kreuz Christi, das früher in Schimpf und Schande gewesen, jetzt aber in Ehre und Ansehen ist, sei mir zum Heil und möge von diesem Ort den Teufel und verdorbene Luft und von meinem Körper die Pest vertreiben.

Z Zelus honoris Dei convertat me antequam moriar, et in nomine tuo salva me ab ista peste: Der Eifer für die Ehre Gottes möge mich umwandeln, bevor ich sterbe; und in deinem Namen errette mich von der gegenwärtigen Pest,

+ Crucis signum liberet populum Dei et a peste eos, qui confidunt in eo: Das Zeichen des Kreuzes möge das Volk Gottes und die, die auf es vertrauen, von der Pest befreien.

H Haeccine reddis Domino, popule stulte? Redde vota tua offerens sacrificium laudis et fide illi, quia potens est istum locum et me ab hac peste libera-re, quoniam, qui confidunt in eo, non confuden-tur: Darfst du dem Herrn das antun, törichtes Volk? Erfülle deine Gelübde, bringe das Lobopfer dar und vertraue dem, der mächtig ist, diesen Ort und mich von der Pest zu befreien; denn die auf ihn vertrauen, werden nicht zuschanden werden (5 Mos. 32, 6).

G Guttun meo et faucibus meis adhaereat lingua mea, si non benedixero tibi, libera sperantes in te, in te confido, libera me, Deus ab hac peste et locum istum, in quo nomen tuum invocatur: Meine Zunge soll mir an Kehle und Schlund kleben, wenn ich dich nicht loben würde. Erlöse, die auf dich hoffen. Ich vertraue auf dich, Gott, befreie mich und diesen Ort, in dem dein Name angerufen wird, von dieser Pest (Ps. 137, 6).

F Factae sunt tenebrae super universam terram in morte tua; Domine, Deus meus, fiat lubrica et tenebrosa diaboli potestas, quia ad hoc venisti, fili Dei vivi, ut dissolvas opera diaboli, expelle tua potentia a loco isto et a me, servo tuo, pestem istam, discedat aer corruptus a me in tenebras exteriores: Es entstand Finsternis über der ganzen Erde bei deinem Tod; Herr, mein Gott, vertreibe und vernichte die Gewalt des Teufels, denn dazu bis du ja gekommen, du Sohn des lebendigen Gottes, um die Werke des Teufels zunichte zu machen; vertreibe durch deine Macht die Pest von diesem Ort und von mir, deinem Diener, die verdorbene Luft möge von mir weichen in die äußerste Finsternis (Matt. 27, 45).

+ Crux Christi, defende nos et expelle a loco isto pestem et servum tuum libera a peste ista, quia benignus es et miseri-cors et multae misericordiae et verax: Kreuz Christi, beschütze uns und vertreibe die Pest von diesem Ort und befreie deine Diener von ihr, denn du bist gütig und mitleidig und von großer Barmherzigkeit und wahrhaftig (Ps. 103, 8).

B Beatus, qui non respexit in vanitates et insanias, in die mala liberabit eum Dominus. Domine, in te speravi, libera me ab hac peste: Glücklich, wer nicht auf Nichtigkeiten und Tollheiten schaut, in Unglückstagen wird ihn der Herr erlösen. Herr, auf dich habe ich gehofft, befreie mich von dieser Pest (Ps. 40, 5).

F Factus est Deus in refugium mihi, quia in te speravi, libera me ab hac peste: Gott ist mir zur Zuflucht geworden; weil ich auf dich gehofft habe, befreie mich von dieser Pest (Ps. 94,22).

R Respice in me Domine, Deus meus Adonai, in sede sancta maiestatis tuae et miserere mei et propter misericordiam tuam ab hac peste libera me: Schaue auf mich vom heiligen Thron deiner Majestät, Herr, mein Gott Adonai, und erbarme dich meiner, und durch deine Barmherzigkeit erlöse mich von dieser Pest (Ps. 25, 16).

S Salus mea tu es, sana me et sanabor, salvum me fac et salvus ero: Meine Rettung bist du, heile mich, und ich werde gesund sein, mache mich gesund, und ich werde heil sein (Jer. 17, 14).

Gut Fund!   :engel:
Gratian

ANTE ROMAM TREVERIS STETIT ANNIS MILLE TRECENTIS
PERSTET ET AETERNA PACE FRUATUR. AMEN.

dino68

Puuuuuu Gratian,

ja das befriedigt meine Wissbegier auf's Äußerste!  :irre: :irre: :irre: Bin schwer beeindruckt! Vielen Dank.
Das mit 1724 ist dann ja wohl wirklich nur Einbildung....  :-D

Kann mir jetzt noch jemand was zur Datierung sagen????

Gratian

In diesem Fall sind beim Zachariassegen neben den oben genannten Buchstaben das Christusmonogramm IHS und auch die Kurzform für Maria  MRA zu sehen - außerdem noch die 3 Kreuzesnägel.

Zeitstellung Anfang 18. Jahrhundert.
Gut Fund!   :engel:
Gratian

ANTE ROMAM TREVERIS STETIT ANNIS MILLE TRECENTIS
PERSTET ET AETERNA PACE FRUATUR. AMEN.