Reglement des Troupes

Begonnen von DonCordoba, 23. April 2010, 12:58:57

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

DonCordoba

Hallo,
anbei eine recht große Plombe mit 33mm Durchmesser,
von einem Acker, auf dem 1794 ein Gefecht stattfand.

Zu lesen ist oben: ...n & Company.
Mittig: Reglement des Troupes

Kann man sie näher zuordnen?

Grüße,  :winke:
Michael

LEGIO I FLAVIA MARTIS

St. Subrie

Zitat von: DonCordoba in 23. April 2010, 12:58:57
Hallo,
anbei eine recht große Plombe mit 33mm Durchmesser,
von einem Acker, auf dem 1794 ein Gefecht stattfand.

Zu lesen ist oben: ...n & Company.
Mittig: Reglement des Troupes

Kann man sie näher zuordnen?

Grüße,  :winke:
Michael



Hallo Michael,
zu der Plombe hatte ich Dir per PM neben privatem fogendes geschrieben :

"Deine Plombe habe ich vergrößert und ausgedruckt, mal sehen, ob mir die Intelligenz des Dorfes, ein Hobby-Historiker und ein pensionierter Lehrer, etwas dazu sagen kann. Reglement des Troupes heißt soviel wie Truppendienstordnung, wie das mit der Plombe zusammenhängt, ist mir einstweilen ein Rätsel.
Was ich übrigens für bemerkenswert halte : Gib mal bei google.de Reglement des Troupes ein, es erscheint Dein Beitrag zur Plombe in diesem Forum samt Deinem Foto. Man muß sich also schon gut überlegen, was man hier schreibt, das war mir garnicht so klar."

Das Ergebnis meiner Recherchen zur Plombe setze ich mal hier rein, könnte mir vorstellen, daß auch andere Plombenfreunde sich dafür interessieren. Also :

Habe den Ausdruck mit der Plombe heute morgen beim Warten auf das Bäckerauto (das die frischen Baguettes und anderes Backwerk über die Dörfer fährt) den Versammelten gezeigt und die Fundsituation erläutert. Wenn ich alles richtig verstanden habe, perfekt ist mein Französisch nicht, war man nach kurzer Diskussion einhellig der Auffassung, daß es sich um die Plombe eines Säckchens oder einer Kassette mit Bargeld für die Besoldung einer französischen Truppenteils handelt. Company (Compagny ?) sei auch eine ältere Schreibweise des heutigen Compagnie (Kompanie). Und "Reglement" habe auch die Beutung von "Begleichung/Bezahlung" (einer Schuld).
Wir reden ja auch im Deutschen von  Regulierung einer Forderung. Demzufolge würde ich Reglement des Troupes jetzt sinngemäß mit "Truppenbesoldung" übersetzen.
Hoffentlich hilft Dir das etwas weiter.
Die Sache hat jetzt auch mein Interesse an Plomben geweckt, ein Viertel Gurkenglas voll mit Fundplomben von hier ruht ja noch völlig unbearbeitet.

Mit besten Grüßen

St. Subrie


DonCordoba

Hallo St. Subrie,

das klingt doch sehr plausibel, danke für Deine Recherche...
Ich kann mir bildlich die Diskussion vorstellen,
am liebsten wäre ich dabeigewesen  :engel:

Liebe Grüße in den Süden,  :winke:
Michael
LEGIO I FLAVIA MARTIS