Da ich der französischen Sprache nicht mächtig bin, (ist doch wohl franz. oder ?)
bitte ich um Übersetzungshilfe
Mein 5ter Uhrenschlüssel
Gruß :winke:
me = mich, mir
toujours = immer
Die anderen Wörter dürften heute nicht mehr gebräuchlich sein, finde ich in meinem Wörterbuch nicht.
eventuell: fidel = fidèle = treu
Gruß aus Ö!
da steht auf der einen Seite
ton * me sufit
= ton coeur me sufit
= (wenn ich nicht irre) : dein Herz genügt mir
ZitatMein 5ter Uhrenschlüssel
...und ein so schöner! Übersetzung von ChristophNRW ist korrekt! :winke: :-D :super:
Na, da danke ich Euch allen :super:
Gruß :winke:
Zitat von: Gratian in 04. Februar 2008, 22:18:18
ZitatMein 5ter Uhrenschlüssel
...und ein so schöner! Übersetzung von ChristophNRW ist korrekt! :winke: :-D :super:
toujours fidèle - immer treu
äh.... zu schnell gedrückt...
in diesem Zusammenhang vielleicht: Ton coeur me sufit= Dein Herz füllt mich aus
oder: Dein Herz erfüllt mich grenzenlos.
Zugegebenerweise sehr frei..... aber bei der Liebe..... darf es nicht so profan genügen..... und welcher Mann , oder Frau würde mit "genügend" abgespeist werden wollen.
Ach, die Liebe!
Dein Herz speist mein Verlangen mit nichendenwollenden Wogen der......
Gute Nacht, Freunde....
toujours fidèle Sucherforum :ildf:......... :ups: